ニュースに出てくる時事単語その一

翻訳の勉強を始めるのだからやっぱり時事単語を覚えて行こう!っていうことで、google.itのページから知らない単語を拾って調べていくことにした。
わからない単語はどこで調べよう…ウルル。っていうか、単語力自体が貧弱なので、基本単語が多いかも。ごめんなさい。
記事のタイトル、そこに出てきた単語、の順です。

  • "Quirinale. L'appello di Ciampi: liberate Giuliana Sgrena.":「大統領官邸でチャンピ氏の訴え。ジュリアナ・スグレーナを解放するように。」ジュリアナさんはイラクで捕まっているイタリア人女性記者。チャンピさんは元大統領だった人なのだけれど、記事には、"Il presidente della Repubblica"って書いてある。んんん?いきなりわからない…。
    • Quirinale:クイリナーレの丘。イタリア大統領官邸。
    • appello:点呼、召集。訴え、アピール。
  • "Pedopornografia in internet: sette arresti":「インターネットで小児ポルノ。7人を逮捕。」
    • pedopornografia:辞書にはなかったけど、pedofiloが小児愛症だから小児ポルノ、幼児ポルノ。
  • "Lucca: camionista travolto e ucciso da un'auto":「ルッカ、トラック運転手が自動車にひき殺された。」
    • camionista:トラック運転手。
    • travolgere:押し倒す、押し流す、壊滅する、打ちのめす。
  • "Le decisione di una Corte marziale in Germania":「ドイツ軍法会議の決定」何の決定かと記事を読んだら、イギリス兵のイラク人虐待に関して3人のうち2人に有罪の判決を出したっていう決定でした。ドイツでやってたんだ、ってことをいまさら知った…。
  • "Napoli: faida di camorra, in arresto presunto omicida di Gelsomina Verde":「ナポリ、ギャングの争い。ジェルソミーナ・ヴェルデの殺人容疑者を逮捕。」ジェルソミーナさんは22歳の女性で、銃で撃たれて燃えた車の中で見つけられた。やっぱりナポリなのか。。。
    • faida:(ゲルマン法における)復讐権、復讐。(主に復讐のための)グループ間の争い。マフィア関連の記事にしか出てこなそう。
    • presunto:(presumereの過去分詞)推定される、疑惑を持たれる
    • omicida:殺人犯、殺害者。
  • "Berlusconi:privatizzazione Poste-Enel per ridurre debito":「ベルルスコーニ首相、郵便局と電力公社を負債削減のため民営化。」ベルルスコーニって思った瞬間、私有化って訳してしまいそうになった。。。
    • enel:ENEN(Ente Nazionale per l'Energia Elettrica)イタリア電力公社
    • privatizzazione:私有化、民営化
  • "Allarme Tim:troppe intercettazioni":「TIMの警告、多過ぎる盗聴。」イタリアでは電話をチェックしていたんだ。法的権限での盗聴要求にこれ以上は対応できないって電話会社TIMが警告を出したっていう記事。ちなみに5000件盗聴しているらしい。そんなに盗聴してるのか…。
    • intercettazione:途中で捕らえること。遮断、妨害、傍受。interecettazioni telefoniche:盗聴。