翻訳のお勉強

昨日始めた翻訳エージェントの2次試験を終えて送付した。3時間くらい費やしてしまった。返事が全く来なかったりしそうだけど、、、こんなものかぁ、っていう感じだった。テストだからか文章は難しくないんだけど、読み易い日本語にするのが難しい。でもって伊訳はめちゃくちゃっぽい。

折角だから翻訳の練習を始めようかと、イタリアのサイトをグルグルまわって面白そうな記事を訳しながら読んでみた。
今興味があるのはプルチネッラ。ナポリのお人形で、白と黒の衣装でマスクをつけている。サレルノでプルチネッラの本を買ったのだけれど、日本に航空便で送ったそれは、まだ届いていません(とっくに届いていいはずだけど、クリスマス前に送ったからなぁ)
それはさておき、プルチネッラの話を探してみると、ナポリ方言が良く出てきて読めない。ナポリの方言って、ホントにきつい。ナポリ語なのだ。
イタリア語で書かれてた部分を読んだら、”空腹とマカロニがプルチネッラの苦悩”っていう文章があった。貧しい人達の象徴だから空腹、貧しい人が食べるものの象徴がマカロニ、なのかな。
プルチネッラは”マカロニを食べる人”で、人形も良くパスタを食べているけど、昔書かれた絵とかを見ても、パスタを食べている。ナポリなのに、なんでピザじゃないのかなぁ。。。
本が届いたら読んでみよう。書いてあるかどうかは謎だけど。ちなみに私はナポリで、ピザを抱えたプルチネッラのお人形を買ってきました!