イタリア語と日本語

いとーさんと二人で喋ってるとき、日本語になるときがある。これ、意外と困る。家では彼のことを皆で名前で、しずか!(ママから名前だけ聞いて女の人だと思ってたら、普通の日本人のおじさんでびっくりした)って呼ぶんだけど、日本語になるとしずか!とは呼べなくていとーさん!になる。これはゆんぢも言ってた。イタリア語で喋ってると平気でしずか!って呼べちゃうんだけど、日本語になると呼べなくなっちゃうのだ。。。
でもってイタリア語だと敬語なんて無いし、生徒同士の間では敬称も使わないからタメ口状態なんだけど、日本語に戻ると丁寧語とタメ口の間の変な言葉になる。イタリア語喋ったり日本語喋ったりするから、上手く丁寧語が出てこなくて変な風に混ざっちゃうのだ。何故かイタリア語もたまに混ざって、途中からイタリア語になったり、また日本語に戻ったりもする。おかしなものだ。
さっき、日本人ピッツァイオーロのタケから電話がかかってきた。彼とは日本語で喋るんだけど、彼は丁寧な人で丁寧語で喋る。こっちはまたまたタメ口と丁寧語が混ざってしまう。イタリア語も少し混ざってしまう。変な感じ。日本にいる彼と電話するときは普通に喋れてるつもりだけど、これまた返事をするときにスィーとかが混ざってしまう。日本語ですらこんな風に混乱しちゃうんだから、英語が出てこないのは当然だわ…