作文練習その18
今日はイタリアで買って来た本、"L'italiano senza errori -Come parlare e scrivere correttamente-"(Carla Franceschetti)から色々探しました。間違いとは書いてあるケド、理由が書いてない…のが気になるから調べなきゃだけれど。
- 能力と経験のお陰で、彼女はイタリアの大企業で働くことが出来る。:La sua capacita` ed esperienza le permette di lavorare per una grande azienda italiana.
- 同じ形容詞がつく名詞が繰り返される場合は、定冠詞は繰り返さない。
- 2年前からイタリア語とフランス語を学んでいます。Da due anni, Imparo la lingua italiana e la francese.
- 同じ名詞を複数の形容詞が修飾する場合は通常定冠詞は省略されるが、別の概念を指す場合は省略しない。
- 彼らの父親は駅の近くで小さなオステリアをやっていた。:Il loro padre gestiva una piccola osteria vicino alla stazione.
- 親族を示す名詞に付く形容詞がloroの場合は冠詞が必要。
- 日曜日にあなたを迎えに行きます。:Domenica verro` a prenderLa.
- 曜日の名詞が"前の"または"次の"の特定の日を示す場合は冠詞が付かない。La domenicaとなると毎週日曜日。
- 彼の無実に疑いは持っていません。:Non ho alcun dubbio sulla sua innocenza.
- alcunoは否定文では単数、肯定文では複数で使われる。
- 単語の間にスペースを二つ入れないように注意しなさい。:Bada di non inserire due spazi tra le parole.
- "bada di inserire..."とするのは誤り(でも多いらしい)。"Bada a non ..."でも良い。
- 忍耐力は少しずつ身に付ける徳である。:La pazienza e` una virtu` da conquistare a poco a poco.
- "poco a poco", "mano a mano", "uno a uno"は間違いで、"a poco a poco", "a mano a mano", "a uno a uno"が正しい言い方。
- すべての材料を、少量の水と一緒に火にかけてください。:Mettere sul fuoco tutti gli ingredienti insieme con un po' di acqua.
- "insieme a"は誤った言い方。
- 王様にはマリアという名前の娘がいました。:Il re aveva una figlia di nome Maria.
- "a nome"ではない。
- チーズ少しとワイン一杯でランチを採りました。:Ho pranzato con un po' di formaggio e con un bicchiere di vino.
- 部分冠詞を使って、"con del formaggio", "con del vino"とはならない。